| Hungarian | English | |
Partial Matches |
| Boldog születésnapot (kívánok)! | (I wish you a) happy birthday! | |
| bele van zúgva vkibe | to have a crush on sb. | |
| örömét leli vmiben | to get a kick out of sth. | |
| szívességet kér vkitől | to ask a favor of sb. [Am.] | |
| szívességet kér vkitől | to ask a favour of sb. [Br.] | |
| visszahelyez vkit a hivatlába | to reinstate sb. in an office | |
| vminek a veleje {noun} | heart [core of an issue] [fig.] | |
| idióma Későn érő típus volt. | He was a late bloomer. | |
| Mi van a konyhában? | What is in the kitchen? | |
| idióma vihar egy pohár vízben | storm in a teacup [Br.] | |
| idióma vihar egy pohár vízben | tempest in a teapot [Am.] | |
| vminek a határain belül | within the boundaries of sth. | |
| előkészíti a terepet vminek | to set the stage for sth. | |
| tört. a berlini fal leomlása {noun} | fall of the Berlin Wall | |
| egyszer volt, hol nem volt | once upon a time | |
| egyszer volt, hol nem volt, ... | once upon a time | |
| iro. F A nevem: Piros [Orhan Pamuk] | My Name Is Red | |
| iro. F A walesi bárdok [Arany János] | The Bards of Wales | |
| iro. szín F Unverified Az ügynök halála | Death of a Salesman [Arthur Miller] | |
| film F Unverified Jelenetek egy házasságból [Ingmar Bergman] | Scenes from a Marriage | |
| film F Unverified Tükör által homályosan [Ingmar Bergman] | Through a Glass Darkly | |
| átver vkit [közb.] [becsap] | to take sb. for a ride [coll.] | |
| idióma darázsfészekbe nyúl [átv.] | to stir up a hornet's nest [fig.] | |
| A kékszakállú herceg vára [Bartók Béla] | Duke Bluebeard's Castle | |
| Unverified ami a(z) vmit/vkit illeti | in the case of | |
| Csak idő kérdése, ... | It's only a matter of time ... | |
| zsibbadt a lába | his / her foot has gone to sleep | |
| jog a vád alól felment vkit | to drop the charges against sb. | |
| jog a vád tanúja {noun} [UK+Nemzetközösség] | witness for the Crown [Br.] | |
| Egy huncut vasa sincs. | He has not a red cent. | |
| Egy szemhunyásnyit sem aludt. | He didn't sleep a wink. | |
| Egy szemhunyást sem aludt. | He didn't sleep a wink. | |
| idióma le a kalappal ... előtt | I take my hat off to ... | |
| idióma leveszem a kalapom ... előtt | I take my hat off to ... | |
| TV F Két pasi – meg egy kicsi | Two and a Half Men | |
| film F Sárga szalagot viselt | She Wore a Yellow Ribbon [John Ford] | |
| vkinek a sarkában van [követi, üldözi] | to be on sb.'s tail | |
| A könyv nagyrészét olvastam. | I have read most of the book. | |
| A legtöbb könyvet olvastam. | I have read most of the books. | |
| Nekem tök mindegy. [közb.] | I don't give a damn. [coll.] | |
| zsibbadt a lába | his / her foot is all pins and needles | |
| Boldog új évet (kívánok)! | (I wish you a) Happy New Year! | |
| iro. F Szeretem a mostohámat [Mario Vargas Llosa] | In Praise of the Stepmother | |
| Átadjak neki valami üzenetet? | Can I take a message for him / her? | |
| Ugye megtanultad a leckédet? | You have learned your lesson, haven't you? | |
| szorosabbra húzza a nadrágszíját [szerényebben él] | to tighten one's belt [also fig.] | |
| idióma Az alma nem esik messze a fájától. | As the tree, so the fruit. | |
| jog Unverified a gyanúsítottnak a vallomás megtagadásához és ügyvédhez fűződő joga {sg} | Miranda rights [Am.] {pl} | |
| film iro. F A bárányok hallgatnak | The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | |
| vkinek a fejébe száll [siker, dicsőség, alkohol] | to go to sb.'s head [success, praise, alcohol] | |